Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Too Bad

  • 1 Too Bad

    Chat: TB

    Универсальный русско-английский словарь > Too Bad

  • 2 Too Bad Its Friday

    Chat: TBIF

    Универсальный русско-английский словарь > Too Bad Its Friday

  • 3 Too Bad To Divulge

    Law: TBD

    Универсальный русско-английский словарь > Too Bad To Divulge

  • 4 bad things

    American: negative (There are too many \<b\>negatives\</b\> about the company merger)

    Универсальный русско-английский словарь > bad things

  • 5 Н-107

    НИЧЕГО СЕБЕ coll Invar fixed WO
    1.
    adv
    well enough (although usu. not extremely well)
    not (so) badly
    not too (half) badly all right.
    (Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется).} Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). (N. (she steals а glance at herself in the mirror and tidies herself up) My hair seems to be all right... (5c).
    2. ( subj-compl with copula ( subj: any noun) or nonagreeing modif) quite good
    not (so) bad
    not a bad NP not too (half) bad not bad at all (in refer, to appearance) (quite) good-looking (as a positive response to a question about some quality, property etc) quite.
    (Брат Сила:) Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). IBrother Force) He's not a bad fellow. At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
    Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - «верные» (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
    (Ирунчик) была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
    (Тузенбах:) (Вершинин) не глуп - это несомненно. Только говорит много. (Ирина:) Интересный человек? (Тузенбах:) Да, ничего себе... (Чехов 5). (Т.:) (Ver-shinin is) not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. (I.:) Is he an interesting person? (T.:) Yes, quite... (5c).
    3. (nonagreeing modif) used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.: some
    NP NP
    , indeed!
    a fine NP (one is (one has got etc))! NP
    , my foot!
    «Почему (декан) Янсон не явился на разбор дела?» - «Болен». - «Болен... А где директор института?» Баулин пожал плечами. «Не пришла». - «Ничего себе организация», -усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson (the dean) turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
    «...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?» - спросил я. «А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала». Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер4)."..Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
    Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. «Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил» (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow....Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
    «Он трёхнутый (slang), этот твой Прохор». - «Не „мой". Наш». - «Ничего себе „наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше» (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4.
    Interj) used ironically to express indignation at, disapprov al of, disagreement with etc sth.: (just) great! not bad! well, well! pretty good! I like that!
    «Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...», -Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
    «У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына»... - «Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит» (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn ".."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
    С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?» - «Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы». Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. «У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!» (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina.
    "И£ have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
    «Ты в каком же классе?» - спросил он парнишку. «В восьмом». - «Ничего себе», - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-107

  • 6 ничего себе

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [adv]
    well enough (although usu. not extremely well):
    - all right.
         ♦ [Наташа (мельком глядится в зеркало, поправляется):] Кажется, причёсана ничего себе... (Чехов 5). [N. (she steals a glance at herself in the mirror and tidies herself up)] My hair seems to be all right... (5c).
    2. [subj-compl with copula (subj: any noun) or nonagreeing modif]
    quite good:
    - not a bad [NP];
    - [in refer, to appearance] (quite) good-looking;
    - [as a positive response to a question about some quality, property etc] quite.
         ♦ [Брат Сила:] Он ничего себе малый. Первоначально он мне не понравился, но теперь я вижу, что он добрый католик (Булгаков 8). [Brother Force ] He's not a bad fellow At first I didn't like him, but now I see that he's a good Catholic (8a).
         ♦ Бунин несколько задержался на этом стихотворении... а затем наверху страницы поставил моим обгрызанным карандашом птичку, по-видимому означавшую, что стихи ничего себе, во всяком случае - "верные" (Катаев 3). Bunin paused for a while over this poem...and then with my chewed stump of pencil put a tick at the top of the page which seemed to indicate that the poem was not too bad, at any rate "true" (3a).
         ♦...[Ирунчик] была ничего себе женщина - в пропорциях и с фигурой, вполне пригодной для всего на свете: для верхней одежды, для дневного костюма, для вечернего платья, для купальника и т. д. (Залыгин 1). Irunchik was a good-looking woman, well proportioned, with a figure that could wear anything: an overcoat, a suit, an evening dress, a swim-suit, anything (1a).
         ♦ [Тузенбах:] [Вершинин] неглуп - это несомненно. Только говорит много. [Ирина:] Интересный человек? [Тузенбах:] Да, ничего себе... (Чехов 5). [Т.:] [Vershinin is] not stupid, that's certain. Except that he talks a lot. [I.:] Is he an interesting person? [T.:] Yes, quite... (5c).
    3. [nonagreeing modif]
    used to express the speaker's ironic reaction toward, indignation at, or disagreement with a stated or implied positive evaluation of s.o. or sth.:
    - some [NP];
    - [NP], indeed!;
    - a fine [NP] (one is <one has got etc>)!;
    - [NP], my foot!
         ♦ " Почему [декан] Я неон не явился на разбор дела?" - "Болен". - "Болен... А где директор института?" Баулин пожал плечами. "Не пришла". - "Ничего себе организация", - усмехнулся Столпер... (Рыбаков 2). "Why hasn't Janson [the dean] turned up for the hearing?" "He's ill " "111. And what about the director of the institute?" Baulin shrugged his shoulders "She didn't come." "Some organization!" Stolper sneered (2a).
         ♦ "...Разве ему недостаточно было пролистать нашу подшивку?" - спросил я. "А что такого, - сказал Автандил Автандилович, - подумаешь, два-три материала". Ничего себе два-три! Но я не стал затрагивать эту болезненную тему (Искандер 4). "...Wouldn't it have been enough for him to go through our files?" I asked. "But what's there?" Avtandil Avtandilovich said. "Imagine-two or three articles." Two or three, indeed! But I was not about to broach that painful subject (4a).
         ♦...Чуть в стороне - лежат тела убитых. Их снегом запорошило... Семь белых людей лежат и молчат... А мы вино пили. "Ничего себе командир, - говорю я Сашке, - сам напился и нам позволил" (Окуджава 1). A little way away are the bodies of the dead men. They are sprinkled with powdery snow...Seven white men lie in silence.... And we were drinking wine. "A fine commander we've got," I say to Sashka. "Drinking like that and letting us drink, too!" (1a).
         ♦ "Он трёхнутый [slang], этот твой Прохор". - " Не " мой". Наш". - "Ничего себе " наш"... Он косых на десять нас с тобой дурит, не меньше" (Семёнов 1). "He's cracked, that Prokhor of yours." "Not 'mine.' Ours." "'Ours,' my foot....He's diddling us out of ten grand at least" (1a).
    4. [Interj]
    used ironically to express indignation at, disapproval of, disagreement with etc sth.:
    - (just) great!;
    - not bad!;
    - well, well!;
    - pretty good!;
    - I like that!
         ♦ "Ты хоть спрашивала там кого? Нет? Ничего себе. Люди все в лес на месячник, а я пробежки по ночам делать...", - Михаил ещё говорил что-то в том же роде... (Абрамов 1). "Did you at least get someone's permission? No? Just great. Everybody's gone out to the forest for the Special Month and I'm running around in circles every night..." Mikhail went on a while in the same vein (1a).
         ♦ "У него, - продолжает Ленка, - все записи Окуджавы, Галича и Высоцкого. Книги Оруэла, Замятина, Солженицына"... - "Ничего себе, - говорю я. - Если узнают на факультете, влетит" (Зиновьев 2). "At home," Lenka continues, "he's got every recording of Okudzhava, Galich and Vysotsky. Books by Orwell, Zamyatin, Solzhenitsyn "..."Not bad," I say. "If they find out at the faculty, that'll be the end of him" (2a)
         ♦ "С каких это пор у нас воскресенье - и вдруг выходной?" - "Но майор сказал, что у нас сейчас нет срочной работы". Сологдин резко повернулся в сторону Еминой. "У нас нет срочной работы? - едва ли не гневно воскликнул он. - Ничего себе! У нас нет срочной работы!" (Солженицын 3). "Since when is Sunday a free day all of a sudden?" "But the major said we don't have any urgent work right now." Sologdin turned sharply toward Emina. "We have no urgent work?" he cried almost angrily. "Well, well! We have no urgent work'" (3a).
         ♦ "Ты в каком же классе?" - спросил он парнишку. "В восьмом". - "Ничего себе", - удивился Алтынник. Сам он кончил только семь классов (Войнович 5). "What grade are you in?" he asked the boy. "Eighth." "Pretty good," said Altinnik, impressed He'd only gotten as far as the seventh himself (5a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 7 из рук вон

    разг., неодобр.
    1) ( как) (очень, совсем (плохо, скверно)) very poor; from bad to worse; thoroughly bad; wretch edly; simply (absolutely) terrible

    Буровики начали проходку трёх глубоких скважин, но работа велась из рук вон плохо: то аварии, то нехватка воды. (Ю. Нагибин, Четунов, сын Четунова) — Work was started on three deep borings. However, things went from bad to worse; there was not enough water.

    Мордовец никак не мог сориентироваться в новой обстановке и работал из рук вон плохо. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Mordovets... was utterly confused by the unfamiliar process and worked wretchedly.

    [Валентин] зашёл попрощаться. Выглядел он из рук вон плохо. - Разумно ли тебе ехать? Ты ещё слаб после болезни. (И. Грекова, Кафедра) — Valentin came to say goodbye. He looked absolutely terrible. 'Is it sensible of you to go? You're still weak from your illness.'

    2) (какой, каков) (очень, крайне (плохой, скверный и т. п.)) very bad; too bad; very poor, wretched; terrible

    Престон. Да, пожалуй, придётся привыкать. Насколько я знаю Макферсона, твои дела из рук вон плохи. (К. Симонов, Русский вопрос)Preston. Yes, I guess you'll have to. If I know Macpherson, it's going to be just too bad for you.

    3) уст. (возмутительно, не укладывается в сознании) it's a little too much (thick); that's the limit!; it's outrageous!

    - Если я и виновата, то единственно тем, что вам же желала возможно больше добра. - Мне? добра? Это уж из рук вон! Уверяю вас, что больше не надуете! Не таков мальчик! (Ф. Достоевский, Дядюшкин сон) — 'Even if I have been to blame it was for the sole reason that I wished you every kindness possible.' 'Me? Kindness? That really is a little too much! You won't hoodwink me any more, that I can assure you. The lad's not such a fool as he looks!'

    Русско-английский фразеологический словарь > из рук вон

  • 8 ничего

    I [-во́] рд. II [-во́] нареч. разг.
    1) (неплохо, сносно) not (too) badly, passably, so-so
    2) как предик. прил. неизм. not (too) bad

    па́рень он ничего́ — he is not a bad chap

    как дела́? - ничего́ — how are you? - I am all right [I am not bad; I am OK]

    3) как межд. (неважно, не имеет значения) it doesn't matter, never mind (it); (it's) all right, it's OK
    ••

    ничего́ себе́ — 1) ( неплохо) not too bad(ly) 2) в знач. межд. (выражает удивление, восторг или иронию) oh my!, oh dear!, wow!; gee! 3) (+ сущ.; выражает восхищение) oh my, what a... 4) (+ сущ.; выражает возмущение, недоверие)

    как живёшь? - Да так, ничего́ себе́ — how are you (doing)? - So-so, could be worse

    ничего́ себе́ до́мик! — oh my, what a house!; isn't that a house!; isn't it a nice house indeed!

    ничего́ себе́ ситуа́ция! — that's a nice kettle of fish! идиом.

    ничего́ себе́ профе́ссор - да он и в институ́те-то не учи́лся! — a professor, indeed - he hasn't even gone to college!

    Новый большой русско-английский словарь > ничего

  • 9 плохо

    I
    1) кратк. прил. см. плохой
    2) предик. безл. it's bad

    пло́хо, что — (it's) too bad (+ clause), what's bad is (that + clause)

    пло́хо, что вы э́того не зна́ете — too bad you don't know this

    3) предик. безл. (дт.; о плохом самочувствии) unwell

    ему́ пло́хо — he is unwell, he is not well

    мне сде́лалось / ста́ло пло́хо — I felt unwell; I felt sick амер.

    II нареч.

    пло́хо себя́ чу́вствовать — feel unwell

    пло́хо вести́ себя́ — behave badly

    пло́хо обраща́ться (с тв.)treat (d) badly, ill-treat (d)

    пло́хо приспосо́бленный — ill-adapted

    2) ( отрицательно) unfavourably

    пло́хо ду́мать о ком-л — have a low opinion of smb

    вы сли́шком пло́хо обо мне ду́маете — you judge me unfairly

    3) сущ. нескл. ( отметка) bad mark

    получи́ть "пло́хо" (по дт.)get a bad mark (for)

    ••

    пло́хо ко́нчить — come to a bad end

    пло́хо лежа́ть — lie in temptation's [-m't-] way

    брать всё, что пло́хо лежи́т — steal anything which isn't carefully watched [isn't secured; isn't nailed down]

    Новый большой русско-английский словарь > плохо

  • 10 Неплохо

    Универсальный русско-английский словарь > Неплохо

  • 11 неплохо

    Универсальный русско-английский словарь > неплохо

  • 12 ничего

    1. мест.; род. п. от ничто 2. нареч.; разг.
    (неплохо, сносно) not (too) badly; so-so; passably, all right; ( в функции сказуемого) not (too) bad
    3. предик.
    ( несущественно) no(t) matter; never mind!, that's all right!

    Русско-английский словарь по общей лексике > ничего

  • 13 куда ни шло

    разг.
    1) (пусть уж будет так, стоит рискнуть) I don't care what happens; come what may!; let's chance it!

    Она не могла измениться, - думал он, - муж её, Осьмухин, тоже вроде свой был человек... А, куда ни шло, задери его чёрт, зайду к Лизе Рыбаловой! (А. Фадеев, Молодая гвардия) — She can't have changed much, he thought, and her husband seemed like one of us, too... Oh, I don't care what happens, I'm going to see Liza Rybalova first.

    2) (это ещё ничего, сойдёт; это ещё можно понять, оправдать и т. п.) if it were so, I could understand (I might agree to that); that's passable; that will do; it wouldn't be too bad

    Андрей знал, что затея Виктора - удалая мечта, не больше. "Ещё будь лава прямой, - рассуждал Андрей, - тогда бы куда ни шло!.." (Б. Горбатов, Донбасс) — Andrei, however knew that Victor's idea was nothing but a daring dream. 'If the working face was a straight one, I could understand!..'

    Ехать за картошкой нам, конечно, не хотелось. Да ещё в выходной. В рабочий день куда ни шло. Да и то. (Ю. Трифонов, Время и место) — We didn't want to fetch the potatoes, of course. And certainly not on a day-off. On a working day it wouldn't be too bad. But even then...

    Русско-английский фразеологический словарь > куда ни шло

  • 14 плохо

    нрч
    1) badly, ill, poorly

    пло́хо себя́ чу́вствовать — нездоровым to be/to feel unwell; неприятно to feel bad

    пло́хо себя́ вести́ — to behave badly, to misbehave

    пло́хо обраща́ться с кем-лto ill-treat sb, to treat sb badly

    пло́хо ко́нчить — to come to a bad end

    он пло́хо говори́т по-францу́зски — he speaks poor French, his French is poor

    он пло́хо успева́ет по арифме́тике — he is bad at sums

    дела́ у него́ скла́дываются пло́хо — things are in a bad way with him

    2) в знач сказ безл bad

    э́то пло́хо — this is bad

    ему́ пло́хо — he is/feels unwell, he is in a bad way

    он не сдал экза́мена. - Плохо. — he failed the exam… - (That's) too bad

    Русско-английский учебный словарь > плохо

  • 15 ничего себе

    разг.
    1) (сносно, довольно хорошо (делать что-либо)) not badly (bad) (do smth.); fairly well

    Наташа. Там уже завтракать садятся... Я опоздала... (Мельком глядится в зеркало, поправляется). Кажется, причёсана ничего себе. (А. Чехов, Три сестры)Natasha. They're already sitting down to lunch. I'm late (Takes a quick look at herself in the mirror, pats her hair and smoothes her dress.) My hair's not looking too bad.

    Иван Гора, вернувшись с Агриппиной со спектакля, зажёг огарок и просматривал накопившиеся за день разные бумажонки... - Ты тоже ничего себе сыграла, - говорил он, зевая... - Но - Анисья, Анисья! (А. Толстой, Хождение по мукам) — Ivan Gora, returning from the show with Agrippina, lighted a rushlight and began looking through the heap of papers which had accumulated in the course of the day... 'You didn't do badly, either,' he said, yawning... 'But Anisya, oh, Anisya!'

    2) (довольно хороший, привлекательный и т. п.) not bad; fairly good; decent looking

    Валя. Знаешь, как трудно быть девушке журналисткой, особенно когда сама ничего себе. (С. Герасимов, У озера)Valya. You know, it's awfully hard for a girl to be a journalist. Especially if she's decent looking.

    3) неодобр., ирон. (плохой, негодный, нелепый) bad; absurd; ridiculous

    - Ничего себе идея! Жене политрука, прожившей с мужем полтора года в Гродно, теперь возвращаться туда на подпольную работу! (К. Симонов, Живые и мёртвые) — 'No, it's not a very good idea!.. A political instructor's wife who's lived for a year and a half in Grodno now goes back there on an underground assignment!'

    4) неодобр. (выражает удивление, недовольство или недоверие, иронию) < that's> not bad! iron.; I like it (that)! iron.; <well,> fancy that!

    - Ты знаешь, сколько времени? - спросил он встревоженно. - Второй час... Ничего себе! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Do you realise what time it is?' he asked apprehensively. 'Getting on for two... Not bad!'

    - Догадываетесь, зачем вызвали? - Нет, - сказал я. - То есть, может быть, да... - Может быть? Ничего себе - может быть... (Ю. Трифонов, Время и место) — 'Have you guessed why we sent for you?' 'No,' I said. 'I mean - well, perhaps I have.' 'Perhaps? That's not bad, that is - perhaps.'

    - К нам двух девах на фатеру поставили, - сказал он. - До завтрева... - Ничего себе! (В. Шукшин, Внутреннее содержание) — 'They've billeted a couple of the lasses on us,' he said. 'Just till tomorrow.' 'Well, fancy that!'

    Русско-английский фразеологический словарь > ничего себе

  • 16 очень

    1. greatly

    дело, имеющее очень мало шансов на успехa great lottery

    очень известный, заслуживающий вниманияof great mark

    2. exceedingly
    3. most
    4. pretty much
    5. to a fault

    очень; слишкомto a fault

    чрезвычайно; оченьonly too

    6. enormously
    7. highly

    благодарю за честь, очень польщёнI feel highly honoured

    8. very much
    9. very; much
    10. ever so

    очень редко, почти никогдаhardly ever

    почти никогда, очень редкоhardly ever

    очень, чрезвычайно; гораздо, намногоever so

    11. full
    12. precious
    13. too
    Синонимический ряд:
    весьма (проч.) больно; весьма; до смерти; до чрезвычайности; дьявольски; жутко; зверски; здорово; крайне; отчаянно; сильно; смертельно; страшно; ужасно; чертовски; чрезвычайно

    Русско-английский большой базовый словарь > очень

  • 17 Жаль, что ...

    General subject: Pity..., Too bad... (Too bad you have to work on the weekend.)

    Универсальный русско-английский словарь > Жаль, что ...

  • 18 жалко

    Универсальный русско-английский словарь > жалко

  • 19 сносная работа

    Colloquial: fair job (fair= not very good, but not too bad), a lousy job on Indonesian! (амер. англ. - not very good, but not too bad job)

    Универсальный русско-английский словарь > сносная работа

  • 20 ничего

    1. рд. см. ничто 2. нареч. разг.
    1. (тж. ничего себе) (неплохо, сносно) not (too) badly, passably, so-so
    2. как предик. прил. неизм. not (too) bad
    3. предик. ( несущественно) it doesn't matter, never mind; all right

    Русско-английский словарь Смирнитского > ничего

См. также в других словарях:

  • Too Bad — «Too Bad» Сингл Nickelback из альбома Silver Side Up Выпущен 26 февраля 2002 Формат CD Записан 2001 Жанр пост грандж …   Википедия

  • too bad — ► too bad informal regrettable but unable to be changed. Main Entry: ↑bad …   English terms dictionary

  • Too Bad — Infobox Single Name = Too Bad Artist = Nickelback from Album = Silver Side Up Released = 2001 Format = CD Recorded = 2001 Genre = Post grunge, Alternative, Hard rock Length = 3 m 52 s Label = Roadrunner Producer = Chart position = #1 (Canada)#9… …   Wikipedia

  • too bad — (it s) too bad 1. I am sorry. It s too bad parents don t have the chance to read these reports. 2. I do not care. I try to help these kids learn the basics, and if they don t have the patience to learn, too bad …   New idioms dictionary

  • too bad — spoken 1) used for saying that you are sorry or sympathetic about something That s too bad about your sister losing her job. 2) used for showing that you are not sympathetic at all or you do not really care what someone else thinks If you don t… …   English dictionary

  • too bad — {adj.} To be regretted; worthy of sorrow or regret; regrettable. Used as a predicate. * /It is too bad that we are so often lazy./ * /It was too bad Bill had measles when the circus came to town./ …   Dictionary of American idioms

  • too bad — {adj.} To be regretted; worthy of sorrow or regret; regrettable. Used as a predicate. * /It is too bad that we are so often lazy./ * /It was too bad Bill had measles when the circus came to town./ …   Dictionary of American idioms

  • too\ bad — adj To be regretted; worthy of sorrow or regret; regrettable. Used as a predicate. It is too bad that we are so often lazy. It was too bad Bill had measles when the circus came to town …   Словарь американских идиом

  • too bad — a little bit sad, unfortunate    Too bad Annie won t be home when I visit. I d like to see her …   English idioms

  • too bad — worthy of sorrow or regret It is too bad that the university decided to close the bookstore last year …   Idioms and examples

  • too bad — adjective deserving regret (Freq. 5) regrettable remarks it s regrettable that she didn t go to college it s too bad he had no feeling himself for church • Syn: ↑regrettable • Similar to: ↑unfortunate …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»